Der Bauer und das Irrlicht (Bur a błudnik)
Niedersorbisch
Raz jo se bur zabłuźił. Ga naraz jo se pśed nim błudnik zjawiłü. Bur jo pšosył, aby ten jomu pšawy puś domoj pokazał a jo jomu za to krošyk zlubił. Swětlaško jo pśed burom skokało, daniž njejo pśed swójim domom stojał. Malsnje jo bur stupił pód swójo kšywo. Něnto błudnik njejo žedneje mócy wěcej nad nim měł, a bur jo kśěł swójogo małego pomocnika wó zlubjone myto wobšuźiś. Dłujko jo błudnik hyšći cakał, ale pódermo. Žedne dny pózdźej jo bur zasej w bliskosći źěłał, źož jo błudnika prědny raz zmakał. Tenraz pak jo se swětlaško pomsćiło: Jo bura goźiny dłujko wjadło pó pólach a groblach a mokšych łukach. Akle pśi switanju jo wón kradu mucny, mókšy, njerěšny a pśemachtany domoj dojšeł. Luźe we jsy su se jomu mócnje smjali, pśeto chtož błudnika wobšuźijo, tomu se zlě zejźo.
Deutsch
Ein Bauer hatte sich einst verirrt. Plötzlich tauchte ein Irrlicht vor ihm auf. Das bat er, ihm den Heimweg zu zeigen, und versprach ihm eine Belohnung. Das Lichtlein hüpfte vor ihm her, bis er vor seinem Haus stand. Als der Bauer unter sein Dach trat, hatte das Irrlicht keine Macht mehr über ihn, und er wollte es um den verdienten Lohn betrügen. Das Irrlicht wartete noch lange, doch vergebens.
Einige Tage später arbeitete der Bauer wieder in der Gegend. Das Irrlicht zeigte sich ihm und begann, ihn kreuz und quer durch die Wiesen und Gräben zu führen. Erst als der Morgen graute, gelangte er schließlich völlig erschöpft, durchnässt und schmutzig zu Hause an. Die Leute im Dorf lachten ihn aus, denn wer ein Irrlicht betrügt, dem ergeht es schlecht.
Quelle: Werner Meschkank, Cottbus; www.raddusch-spreewald.de
