Das Mädchen und das Irrlicht (Źowćo a błudnik)

Niedersorbisch

Raz jo źowćo ze susedneje jsy domoj šło. Dokulaž jo było kurjawojte wjedro, jo se zabłuźiło a se dalej njenamakało. Naraz jo se jomu błudnik pokazał. Źowćo jo jogo pšosyło: “Błud, błud, dowjeź mě domoj. Dam śi za to krošyk abo twarogowu skibku.” A napšawdu jo błudnik hejnak mała swěcka pśed źowćom skakotał a wóno jo šło półno dowěry za nim. Tak stej pśišłej až k jeje starjejšyskemu domoju. Źowćo jo ze źurjami nutś skocyło a pśi sebje mysliło: “Błud ga pón južo wótejźo.” Ten pak jo tam na proze stojecy wóstał. Toś jo źowćo jomu skóńcnje zlubjony krošyk dało. Błudnik jo z běłego šlewjera běłu rucku wupśestrìl, krošyk wzeł a se zgubił. Źož pak jo na proze stojał, su se pokazali wopalone flacki.

Deutsch

Einst ging ein Mädchen aus dem Nachbardorf nach Hause. Doch es war sehr nebelig und es fand nicht den rechten Weg. Plötzlich tauchte ein Irrlicht vor ihm auf. Das Mädchen bat: “Irlichtlein, führe mich heim. Ich gebe dir dafür einen Groschen oder ein Quarkbrot.” Das Irrlicht ging darauf ein, und wie ein kleines Licht sprang es vor dem Mädchen her, das ihm vertrauensvoll folgte, bis sie zu ihrem Elternhaus gelangten. Rasch sprang es zur Tür hinein und meinte, das Irrlicht würde nun sicher fortgehen. Das Lichtlein aber blieb geduldig auf der Schwelle stehen. Schließlich reichte das Mädchen den versprochenen Groschen. Aus dem weißen Schleier tauchte ein weißes Händchen auf, das den Groschen nahm, anschließend ging das Irrlicht von dannen. Wo es aber auf der hölzernen Schwelle gestanden hatte, waren kleine Brandflecken zu sehen.

Quelle: Werner Meschkank, Cottbus; www.raddusch-spreewald.de