text:wendischesvolksthum104
Unterschiede
Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
| Nächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung | ||
| text:wendischesvolksthum104 [2024/08/15 10:53] – angelegt ewusch | text:wendischesvolksthum104 [2025/01/30 18:02] (aktuell) – Externe Bearbeitung 127.0.0.1 | ||
|---|---|---|---|
| Zeile 1: | Zeile 1: | ||
| + | [[text: | ||
| + | **[[buch: | ||
| + | [[text: | ||
| + | ====== Thiere, Pflanzen ====== | ||
| + | |||
| + | Wenn **Hunde** in der Umgegend heulen, bedeutet es Feuer. B. | ||
| + | |||
| + | Wenn ein Hund heult, stirbt jemand. S. | ||
| + | |||
| + | Wenn früher der Nachtjäger [S. 61] auf einen traf, musste der ihm etwas versprechen und verschreiben: | ||
| + | |||
| + | Wenn ein **Hase**((// | ||
| + | |||
| + | Wenn früher dumme »Hirtenjungens« Versuche gemacht haben und wollten sich an der Peitsche oder an einem Faden aufhängen, und einer hatte sich die Schlinge um den Hals gelegt, so haben die anderen einen lahmen Hasen auf drei Beinen laufen sehen. Die liefen dem nach und liessen den in der Schlinge. Der Hase war also der böse //čert//. S. | ||
| + | |||
| + | //Cogodla wuchac do Jana źenog' | ||
| + | |||
| + | // | ||
| + | |||
| + | Dy tomu wuchacoju zuby bóle? Wann thun dem Hasen die Zähne weh? – Dyž jogo ten pjes kusa, wenn ihn der Hund beisst. S. | ||
| + | |||
| + | Die **Katzen** sind nicht alle wirkliche Katzen, in viele sind böse Menschen verwandelt. Mal kam eine Katze zum Nachtwächter im Dorfe Blankenfelde und ging immer mit ihm mit. Dann hiess er sie fortgehen, aber sie ging nicht fort. Zuletzt wollte er sie mit seiner »Lanze« [Hellebarde] fortstossen, | ||
| + | |||
| + | Wir sind auch immer als Kinder gewarnt worden: eine Katze soll man abends nie ansprechen oder werfen. Nachts läuft oft eine Katze hin und wieder vor den Pferden. Das ist nichts gutes. Dann spitzen die Pferde die Ohren, denn sie wissen es schon eher [als der Mensch]. | ||
| + | |||
| + | Auch wenn Katzen »so« [sehr] schreien, geschieht Unglück. G.-S. | ||
| + | |||
| + | Das **Wiesel** (łasyca), es giebt doch weisse und rothe, soll man laufen lassen, sonst »blasen« sie einen an. Dann bekommt man einen schlimmen Fuss, oder sonst etwas schlimmes, da wo sie gerade herankommen. G.-S. S. | ||
| + | |||
| + | Beim Kartenspiel soll man eine **Fledermaus**((Eine F. sah ich nur einmal in einem wendischen Hause an der Stubenthüre angenagelt.)) in der Mütze haben, dann hat man Glück. S. | ||
| + | |||
| + | Die Kinder rufen der Fledermaus nach: | ||
| + | |||
| + | »//Pyr, pyr, njedopyŕ// | ||
| + | //Kožanym kabaćiku.// | ||
| + | //Na sćěnje, na gózdźiku.// | ||
| + | |||
| + | Pyr, pyr, Fledermaus!\\ | ||
| + | In der ledernen Jacke,\\ | ||
| + | An der Wand, auf dem Nagel.((Ergänze: | ||
| + | |||
| + | Der **Kranich**, | ||
| + | |||
| + | //»Juro! Trina!//\\ | ||
| + | //Nogi śćipa.// | ||
| + | |||
| + | Juro! Trina!\\ | ||
| + | Es kneift((Vor Kälte.)) mich an den Beinen.«\\ | ||
| + | |||
| + | Der **Storch**, bóšon, spricht, wenn er wegzieht: | ||
| + | |||
| + | //»Moja, mi je zyma.//\\ | ||
| + | //Nu ćanu fort,//\\ | ||
| + | //Do Ameriki, haj!//\\ | ||
| + | |||
| + | Meine, | ||
| + | Nun ziehe ich fort,\\ | ||
| + | Nach Amerika, haj((Oder: ja.))!«\\ | ||
| + | |||
| + | Wenn die Störche (// | ||
| + | |||
| + | Von der wilden **Gans** singen die Kinder beim Spielen: | ||
| + | |||
| + | //»Witře buźo sobota\\ | ||
| + | Zarězachmy kokota.\\ | ||
| + | Přileśeła jana źiwa gus,\\ | ||
| + | Popanuła sebe ten tucńejšy kus.\\ | ||
| + | Leśeła na wiki,\\ | ||
| + | Kupiła sebe jabriki.\\ | ||
| + | Leśeła za pjac,\\ | ||
| + | Kupiła sebe klapac.\\ | ||
| + | Leśeła do błota,\\ | ||
| + | Tam se šykne zbobotu.// | ||
| + | |||
| + | Morgen wird Sonnabend.\\ | ||
| + | Wir schlachteten einen Hahn.\\ | ||
| + | Flog vorbei eine wilde Gans,\\ | ||
| + | Nahm sich das fettste Stück.\\ | ||
| + | Flog auf den Markt.\\ | ||
| + | Kaufte sich eine Leiter.\\ | ||
| + | Flog hinter den Backofen,\\ | ||
| + | Kaufte sich einen Hammer.\\ | ||
| + | Flog in den »Busch«((Ein Erlen- (Elsen-, Ellern-) Gehölz wird selbst als Hochholz [deutsch] in der Lausitz wie Mark: Busch genannt. Te Błota anderwärts, | ||
| + | Da tummeln sich alle«. B.\\ | ||
| + | |||
| + | Sie ruft: »Kogok, kogok«. | ||
| + | |||
| + | Wenn der **Hahn**, // | ||
| + | |||
| + | Wenn dreimal hintereinander auf der Schwelle: ist Veränderung im Hause, stirbt jemand oder ist sonst etwas. Der Hahn schreit immer Unglück. Preilag. | ||
| + | |||
| + | Wenn eine **Henne** kräht: Unglück. | ||
| + | |||
| + | //»Při lubce som ležał,\\ | ||
| + | Při lubce som spał,\\ | ||
| + | Dyž kapon je spěwał,\\ | ||
| + | Da dómoj som gnał.// | ||
| + | |||
| + | Bei der Liebsten hab' ich gelegen,\\ | ||
| + | Bei der Liebsten hab' ich geschlafen.\\ | ||
| + | Wie der Hahn hat gesungen,\\ | ||
| + | Da bin ich nach Hause gegangen.« S. | ||
| + | |||
| + | Wenn die »grosse **Eule**«((Den Schiffern auf der Havel [Führer der sog. Oder- oder Spreekähne, | ||
| + | |||
| + | Die **Krähe** (»karona«) schreit: »Quark, Quark [//twarog// Käse, Zwerch].« B. | ||
| + | |||
| + | Im Sommer singt sie: | ||
| + | |||
| + | //»Ničo nawukła\\ | ||
| + | Hač to wil'ke A\\ | ||
| + | A ńej' ći sromota.// | ||
| + | |||
| + | Hast nichts gelernt, | ||
| + | |||
| + | //Styri jagaŕe do janogo kŕa střěle.// Vier Jäger schiessen in einen Strauch. Wer sind sie? – Die vier Zitzen am Kuheuter, aus denen die Milch in die Milchgelte hineinschiesst. | ||
| + | |||
| + | //Humarły žywych z kŕa góni,// der Todte treibt die Lebendigen aus dem Busche? – Der Kamm treibt die Läuse aus den Haaren. | ||
| + | |||
| + | //Styri rógi, žene nógi, lubše zwěŕe, ja śi přosym, lèz na mńo,// vier Hörner [oder Ecken, //róg// bedeutet beides, hier die Zipfel], keine Beine, liebstes Thier, ich bitte Dich, kriech' | ||
| + | |||
| + | Fünf gingen jagen, zwei brachten ihn getragen von Kwyrlowitz nach Myrlowitz, dann ward er hingerichtet. – Die fünf Finger gehen auf die Jagd nach dem Floh, zwei wribbeln ihn zu Tode. | ||
| + | |||
| + | Vier gehen, viere stehen, zwei stechen, zwei glänzen, einer wehrt sich? – Das Rind, wenn es geschlachtet wird. Mit vier Beinen geht es zum Schlachtplatz, | ||
| + | |||
| + | In Schleife: //Kótre drjowo se nejlepej běli?// Welches Holz schält und weisst [//běli// hat beide Bedeutungen] sich am bessten. – //Bŕeza,// die Birke. | ||
| + | |||
| + | //Kajke drjowo se nejlepej kólo?// Welches Holz spaltet sich am besten? – //Krotke,// kurzes. | ||
| + | |||
| + | //Dźo jo nejwěcej drjowa?// Wo ist am meisten Holz? – //Za škoru,// hinter der Rinde. | ||
| + | |||
| + | //Dy jo nejwěcej dźèrkow k nebju?// Wann sehen am meisten Löcher nach dem Himmel? //Dyž šudźi žyršćo stoji,// wenn überall Stoppeln stehen (nach der Ernte). | ||
| + | |||
| + | //Styri nógi, žene rógi, do rići trantawa?// Vier Beine, keine Hörner (Ecken), im A. eine Trompete? – Das Deckbett, hat vier Zipfel, keine Hörner, wo der Schlitz (= tr.) im Bettdeck, ist die // | ||
| + | |||
| + | // | ||
| + | |||
| + | //Z riću źěŕo a z gubu seŕo?// Mit dem A. frisst' | ||
| + | |||
| + | //Cerjona pipa a zelony strus?// Rothe Pfeife und grüner Strauss? – Die Mohrrübe [Möhre], // | ||
| + | |||
| + | //Wisy, wisy wismac.// Es hängt, hängt Hängematz (das Hängrige), | ||
| + | |||
| + | // Spóde běžy kósmac.// Unten läuft Haarmatz (das Haarige), | ||
| + | |||
| + | //Wismac wotpańo,// Hängematz fällt ab, | ||
| + | |||
| + | //Kósmac popańo?// Haarmatz fängt auf? | ||
| + | |||
| + | Der Apfelbaum mit Aepfeln und das Schwein, das unten die Aepfel frisst. | ||
| + | |||
| + | //Pérej měso, pósled měso, sredźa drjowo (a) zelezo, pódla gerwony zgromadźe so, cyrobu sebi pytaja?// Vorne Fleisch, hinten Fleisch, dazwischen Holz und Eisen, daneben thun sich Krähen versammeln, suchen Nahrung sich dabei? – Der Bauer, wenn er pflügt, vorn die Ochsen, hinten der Bauer, dazwischen Pflug und Karre, Krähen gehen suchend in den Furchen. | ||
| + | |||
| + | //Pěćo jedźe na grabańe, nagrabachu fangowaneg', | ||
| + | Als das grosse A\\ | ||
| + | Und schämst Dich nicht.« | ||
| + | |||
| + | Im Winter singt sie: // | ||
| + | |||
| + | Wenn einer sich im Winter die Hosen abzieht und die **Krähen** finden es, so sagen sie: | ||
| + | |||
| + | »Schöner Papp, schöner Papp, schöner Papp.«((Papp von »pappen«, was eine gewisse Art zu essen bezeichnet.)) S. | ||
| + | |||
| + | //Gerwona woła//: »Dreck, Dreck, Dreck«, oder »Kwark, kwark, kwark«, oder »Kwatk, kwatk, kwatk«, oder »Halb Schock, halb Schock, halb Schock«. S. | ||
| + | |||
| + | Die **Taube**, //gołba//, spricht: »Sei gnädig, gnädig«; dann sagt der Täuberich: »//Waŕ muku, waŕ muku, kulki nic//. Koche Mehl, koche Mehl, Kartoffeln nicht.« Neustadt. | ||
| + | |||
| + | Die Wachtel, // | ||
| + | |||
| + | Die pačpula: // | ||
| + | |||
| + | Oder: //Pušć mě nutř//, Lass mich ' | ||
| + | |||
| + | Oder: »// | ||
| + | |||
| + | Der **Kiebitz**, | ||
| + | |||
| + | //»Koc blut, kibut!\\ | ||
| + | Kak mi nohi wozybje.// | ||
| + | |||
| + | Kotz Blut, Kiebitz!\\ | ||
| + | Wie mir die Beine frieren.« Neustadt. | ||
| + | |||
| + | Oder: »Kiwic, kiwic.« S. | ||
| + | |||
| + | Die **Schalelster**, | ||
| + | |||
| + | //»Forman jědźo zejsy\\ | ||
| + | Wójo stoji dojsy.// | ||
| + | |||
| + | Der Fuhrmann fährt aus dem Dorfe | ||
| + | Die Deichsel steht nach dem Dorfe«.((Wenn die Elster aus dem Dorfe fliegt, steht ihr Schwanz, einer Deichsel vergleichbar, | ||
| + | |||
| + | Sie lacht immer: »//Hä, hä, hä, Abtryće srał [sradli]//. Hä, hä, hä, In den Abtritt [sralnja] geschissen«. S. | ||
| + | |||
| + | Wenn der **Kuckuck**, | ||
| + | |||
| + | Der Kuckuck spricht: »Kuckuck, Kuckuck, Hast mich gesehen«. Oder auch: //Kukuk, suknju kupić budu,// Kuckuck, werd ein Röckchen kaufen.« Neustadt. | ||
| + | |||
| + | Die // | ||
| + | |||
| + | //Gaž małke źiśi se źeru, ga luźe grońe: »Te se źeru((»Wenn die Vögel sehr schreien, sich viel im Wasser baden, kommt gewöhnlich Regen; wenn Schweine und Hornvieh unruhig und wild werden: garstiges Wetter, wenn im März starker Nebel, ist 14 Wochen oder 100 Tage darnach Regen (für die Heuernte berechnet!). Wenn auf Jakobi na Jakuba viele Wolken: giebt es viel Schnee« u.s.w.)) tak ak kabija.//« – Wenn kleine Kinder schreien, so sagen die Leute: Die schreien so wie der **Holzschreier** [Garrulus glandarius].« B. | ||
| + | |||
| + | Der **Wiedehopf**, | ||
| + | |||
| + | //»Hup, hup, hup na duby.\\ | ||
| + | Na dubje hupakej so lubi,\\ | ||
| + | Na kwas nowu suknju ma,\\ | ||
| + | Hdźe moja žona?// | ||
| + | |||
| + | Hup, hup, hup auf die Eiche.\\ | ||
| + | Auf der Eiche gefällt' | ||
| + | Auf der Hochzeit hat er einen neuen Rock.\\ | ||
| + | Wo ist meine Frau?« Neustadt. | ||
| + | |||
| + | Hupac: »Hup, hup, hup, hup.« B. | ||
| + | |||
| + | Die **Amsel**, //kós// [Turdus merula] spricht: | ||
| + | |||
| + | //»Aj, aj, aj!\\ | ||
| + | Kak renje možu ja spiwać\\ | ||
| + | A šycke ptaški přehłušam!// | ||
| + | |||
| + | Ai, ai, ai!\\ | ||
| + | Wie schön kann ich singen\\ | ||
| + | Und alle Vögel übertäube ich.« Neustadt. | ||
| + | |||
| + | Der **Pirol**, łucija spricht: | ||
| + | |||
| + | //»Lucija, pójź do gribow! –\\ | ||
| + | Ja ńamam źenej' | ||
| + | |||
| + | Luzija, komm' in die Pilze! – | ||
| + | Ich habe keinen Kober.« | ||
| + | |||
| + | Oder er ruft: | ||
| + | |||
| + | //»Lucija, pój do hribow! –\\ | ||
| + | Ja nimam kobjele!\\ | ||
| + | Dźi k susodej požčić. Njechašli hić, da wobliž mi rić!// | ||
| + | |||
| + | Luzija, geh' in die Pilze! –\\ | ||
| + | Ich habe keinen Kober. –\\ | ||
| + | Geh' zum Nachbar borgen. Wenn Du nicht gehen willst, so leck mir den Arsch«. Neustadt. | ||
| + | |||
| + | Oder: »Jurko [Jürgechen] pój do gribow!« S. | ||
| + | |||
| + | Der **Staar**, //škórc// spricht: | ||
| + | |||
| + | »Teck' | ||
| + | Teck', teck' Tisch.\\ | ||
| + | Die Herren werden zu Gaste kommen. | ||
| + | |||
| + | // | ||
| + | |||
| + | Die **Nachtigal**, | ||
| + | |||
| + | »Du, Du, Du, wolltest mich nur fangen,\\ | ||
| + | Und, und, und kriegtest mich nicht.\\ | ||
| + | Jetzt, jetzt, jetzt hast Du mich,\\ | ||
| + | Was, was, was nutzt es Dich,\\ | ||
| + | Dass Du mich gefangen hast?« B. | ||
| + | |||
| + | Oder: | ||
| + | |||
| + | »Du, du, du, willst mich fangen\\ | ||
| + | Und kriegst mich nicht.« S. | ||
| + | |||
| + | Wenn man **Schwalbennester** abschlägt, giebt es Schaden am Vieh. B. | ||
| + | Wenn man Schwalbennester in Kuhställen zerstört, melken die Kühe Blut. S. | ||
| + | |||
| + | Mit den Nestern der jaskolicki((Die »Mauerschwalbe« mit weissem Bauch (Hirundo urbica), welche draussen an Gebäuden ihre Nester baut, heisst in S. //werla//, B. //wórla (wórlik)// | ||
| + | |||
| + | Wenn einer will, dass ihm die Sechser nicht »alle« werden (ausgehen), soll er im Viehstall ein Schwalbenei heimlich aus dem Neste nehmen, dasselbe kochen und es heimlich wieder ins Nest legen. Die Schwalbe darf aber inzwischen nicht auf dem Nest gewesen sein. Wenn nun die jungen Schwalben ausgebrütet sind, bleibt das gekochte Ei liegen. Weil aber die Schwalbe immer ihre Eier ausbrütet, so holt sie ein besonderes Stückchen Holz und legt es zu den Eiern, damit das gekochte Ei »auskommen« soll. Dasselbe Stück Holz soll man nehmen und in den Geldbeutel (móšnicka) thun. Dann fehlt einem niemals Geld, man hat immer Sechser darin. S. Auch gegen Lerchen, [škobŕonk] soll man gut sein. | ||
| + | |||
| + | Die **Lerche** singt: | ||
| + | |||
| + | //»Wušej lěćim, wušej lěćim,\\ | ||
| + | Dalej widźim.// | ||
| + | |||
| + | Je höher ich fliege, je höher ich fliege,\\ | ||
| + | Je weiter ich seh'. S. | ||
| + | |||
| + | Das **Rothkehlchen**, | ||
| + | |||
| + | //»Muchi popadać,\\ | ||
| + | Muchi popadać.\\// | ||
| + | Fliegen fangen.« Neustadt. | ||
| + | |||
| + | Ein **Rothschwänzchen**, | ||
| + | |||
| + | //»Hoch, hoch, stehe ich,\\ | ||
| + | Sieben Junge sehe ich.\\ | ||
| + | Könnt Ihr's nicht erdenken,\\ | ||
| + | Sollt Ihr mir mein Leben schenken.«// | ||
| + | |||
| + | Nun sollten die Herren rathen, was die sieben Jungen bedeuteten, aber sie konnten es nicht errathen. Da hiessen sie ihn sagen, was es bedeutete, das Leben sollte ihm auch geschenkt sein. Da sagte er es und wurde freigesprochen. (Buch?) B. | ||
| + | |||
| + | Der **Finke**, zyba [Fringilla coelebs] singt: | ||
| + | |||
| + | //»Tři, tři, tři, dobrejćo, | ||
| + | Tři, tři, tři, tři rejćo.// | ||
| + | |||
| + | Tschi, tschi, tschi, guten Morgen,\\ | ||
| + | Tschi, tschi, tschi, tschi, reitscho. B. | ||
| + | |||
| + | //»Tři, tři, tři,\\ | ||
| + | Ty sy moju sotřičku zabił.// | ||
| + | Du hast mein Schwesterchen todtgeschlagen.« Neustadt. | ||
| + | |||
| + | //»Ty, ty, sy moju sostricku bił.// Du, Du, hast mein Schwesterchen geschlagen.« | ||
| + | |||
| + | oder: | ||
| + | //»Cogodla sy ty moju sotričku bił?// Warum hast Du mein Schwesterchen geschlagen? | ||
| + | |||
| + | Die **Pumpelmeise**, | ||
| + | |||
| + | »// | ||
| + | |||
| + | //»Čin, čin, čin, ćarara,\\ | ||
| + | Pocycaj barana,\\ | ||
| + | Styri gjance twaroga.// | ||
| + | |||
| + | Tschin, tschin, tschin, tscharara, | ||
| + | Zitze [sauge an den Zitzen] den Bock,\\ | ||
| + | Vier Töpfe Quark.« (?) Burg. | ||
| + | |||
| + | Die [weisse] **Bachstelze**, | ||
| + | |||
| + | »// | ||
| + | |||
| + | Der **Grünschling**, | ||
| + | |||
| + | »//Heli su małke khlěby//. In der Hölle sind kleine Brote.« | ||
| + | |||
| + | oder: »//Z ćym, z čym ta holčka sći?// – Womit, womit segt das Mägdlein? | ||
| + | |||
| + | oder: »//Kak te žowća rědnje spije!// Wie die Mädchen schön schlafen.« | ||
| + | |||
| + | oder: »To šo janak [Das ist alles eins], Butter und Käse ist mir nischt.« Burg. | ||
| + | |||
| + | Pfeift im Winter [//zymje ćyrka//]: //Bur chyć kłos!// Bauer wirf eine Aehre zu!« | ||
| + | |||
| + | Im Sommer: //»Kněz, třinjes štryk, B' | ||
| + | |||
| + | Der **Sperling**, | ||
| + | |||
| + | |||
| + | »Čert! čert! bura wobjesyć. | ||
| + | |||
| + | Teufel! Teufel! den Bauer hängen.« | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Im Winter: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | »Bur, kłosk, bur, kłosk. | ||
| + | |||
| + | Bauer, 'ne Aehre, Bauer, 'ne Aehre.« | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Oder im Herbste, wenn die Scheunen voll sind: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | »Korn [ist] Dreck, Korn Dreck.« | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Im Winter, wenn er nur Schmutz findet: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | »Schön Papp, schön Papp.« Neustadt. | ||
| + | |||
| + | »Robel, bobel, | ||
| + | |||
| + | Ćiju ćał, | ||
| + | |||
| + | Copłe kulki žrał. | ||
| + | |||
| + | Sperling, bobel, | ||
| + | |||
| + | Tschiu, tschau. | ||
| + | |||
| + | Warme Kartoffeln [hab' ich] gefressen.«448 S. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | So lange die Frösche vor Mariä »quarren« (oder vorkommen), so lange liegen sie nachher still [im Schlamm]. B. | ||
| + | |||
| + | Wenn man im Frühjahre die erste »Padde«449 auf dem Trocknen sieht, so ist es gut, wenn auf dem Wasser, so muss man viel weinen. G.-S. | ||
| + | |||
| + | Die zmija ist ein giftiges Thier, ungefähr wie eine Flachskeule (womit man den Flachs klopft) und fällt mit dem Regen herunter. Bei Zakazń (Schmogrow) ist eine mit dem Regen heruntergefallen und hat sie einer geschossen, da ist sie auseinandergeflogen, | ||
| + | |||
| + | Die Aale paaren sich mit Schlangen. Neustadt. | ||
| + | |||
| + | Aale (hugor, wugor) gehen in warmen dunklen Nächten über Wiesen in die Erbsen. Streut man dann Asche in das Gras, so können sie nicht zurück und man kann sie fangen.450 | ||
| + | |||
| + | Aale balgen [begatten sich] mit den Schlangen. G.-S. | ||
| + | |||
| + | Aale paaren sich mit Schlangen. Sie gehen an einem bestimmten Tage im Jahre in die Erbsen, gerade wie auch die Krebse an einem bestimmten Tage aus dem Wasser kommen und ans Land gehen. Wenn dann die Aale in den Erbsen sind, so soll man die Wiese »umpflügen451, | ||
| + | |||
| + | Zum Marienwürmchen, | ||
| + | |||
| + | |||
| + | »Słónčko, | ||
| + | |||
| + | Hdźež ty polěćiš, | ||
| + | |||
| + | Tam ja k lětu poćahnu.[158] | ||
| + | |||
| + | Sonnchen, Sonnchen, fliege, fliege, fliege. | ||
| + | |||
| + | Wo Du hinfliegst, | ||
| + | |||
| + | Da ziehe ich zu Jahre hin.« Neustadt. | ||
| + | |||
| + | Słónčko, lěć, lěć, lěć. | ||
| + | |||
| + | Hdźež ty polěćiš, | ||
| + | |||
| + | Tam ja krówu pohanju. | ||
| + | |||
| + | ... Da werde ich die Kuh hüten. Riegel. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Das Himmelpferdchen [słuncko] nimmt man auf die Hand und sagt: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | »Himmelpferdchen, | ||
| + | |||
| + | Flieg in Dein Häuschen, | ||
| + | |||
| + | Deine Kinderchen schreien miau, miau. (wo?) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Oder: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Słyńcko (słynjaško) leć, leć, | ||
| + | |||
| + | Twoj dom se pali | ||
| + | |||
| + | ... Dein Haus brennt.« – | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Man nimmt słyńawko auf die Hand und fragt: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | »Dźo ja za lěto poćahnu? | ||
| + | |||
| + | Wo werde ich über' | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Dann fliegt es weg, und wo es hinfliegt, muss man hinziehen. – | ||
| + | |||
| + | |||
| + | »Käferlein, | ||
| + | |||
| + | Dein Vater ist im Krieg. | ||
| + | |||
| + | Mutter ist in Pommerland, | ||
| + | |||
| + | Pommerland ist abgebrannt, | ||
| + | |||
| + | Käferlein flieg«.452 S. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Wenn einem manchmal słyncko von selbst auf die Hand kommt, und man sagt dann: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | »Słyńcko, | ||
| + | |||
| + | Twoja budka se pali. | ||
| + | |||
| + | Žiśetka su ognju. | ||
| + | |||
| + | Sonnchen, Sonnchen, flieg nach Haus', | ||
| + | |||
| + | Dein Häuschen brennt, | ||
| + | |||
| + | Die Kinder sind im Feuer,« | ||
| + | |||
| + | |||
| + | »dann fliegt es weg. Das denkt dann, es ist wahr und fliegt darum fort.« B. | ||
| + | |||
| + | Die Herrgottsvöleken453 [auch Marienwürmchen] sind »unserm Herrgott seine besten Vögel,« denen soll man nichts thun. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | »Herrgottsvöleken, | ||
| + | |||
| + | Din Hüsecken455 brennt an, | ||
| + | |||
| + | Die Engelken schreien vo sehre456.« G.-S. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Kinder sollen dem [»Schmidt«]457 tkalc (Weber) [verschiedene Arten von Elater] und dem [»Schneider«] (in Burg: pawk, Arten von Opilio, z.B. Phalangium cornutum) nichts thun. Wendisch oder Deutsch? | ||
| + | |||
| + | Wenn ein Bienenvater todt ist, soll man dreimal an den Bienenstock klopfen und sagen: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | »Cółki, wy njedrićo forthyć, | ||
| + | |||
| + | Waš góspodaŕ dźo458 fort. | ||
| + | |||
| + | Bienchen, Ihr sollt nicht fortgehen, | ||
| + | |||
| + | Euer Wirth geht fort.« S. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Wenn der Wirth vom Hofe getragen wird, soll man sagen: Cółki, cółki,459 stawajćo [bydźćo munter] waš góspodaŕ jo njebogi, ten orduju fortwjezony, | ||
| + | |||
| + | Wenn ein Mädchen die Liebe eines Mannes haben will, so soll sie die Eier von einer Spinne (pawk) nehmen und sie ihm am Halse ausdrücken, | ||
| + | |||
| + | Die Spinnen tragen grosse Eier461 am Hintern. Wenn davon ein Mädchen, die einen Liebhaber462 haben will, eins nimmt, so kann sie sich damit einen heranlocken, | ||
| + | |||
| + | Man sagt von »Spinnweben, | ||
| + | |||
| + | |||
| + | »Spinne, Du eh' [frühe?] | ||
| + | |||
| + | Bringst mir Glück, so steh', | ||
| + | |||
| + | Bringst mir Unglück, so geh.« G.-S. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Wenn man glucne wacki463 [Glückskäferchen, | ||
| + | |||
| + | Den hogńece waki (Feuerkäfer) soll man nichts [böses] thun und sie nicht quälen, denn sie rächen sich, sondern sie gleich todt machen, damit sie nicht ins Haus kommen. Thut man ihnen etwas, so schleppen sie irgendwo Kohlen hin, dass es anfängt zu brennen. Vorn am Kopfe baben sie ein Paar Gabeln [Geweihe], darauf tragen sie die Kohlen.466 B. | ||
| + | |||
| + | Dyž tog' | ||
| + | |||
| + | Einem lebenden [Rietwurm]467 soll man den Kopf abbeissen und dann ausspucken, das hilft gegen Zahnschmerz? | ||
| + | |||
| + | »Šliž, šliž, pokaź ty te twoje štyri rožki, Schnecke, Schnecke, zeige Du Deine vier Hörnchen« sagen die Kinder, wenn sie eine Schnecke antreffen, die kriecht. | ||
| + | |||
| + | Oder: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | »Schnecke, Schnure, zeig Deine vier Fingerchen raus. | ||
| + | |||
| + | Wenn Du das nicht thust, | ||
| + | |||
| + | So schmeiss ich Dich in den Graben, | ||
| + | |||
| + | So fressen Dich die Raben.« S. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Wenn abends oder bei Tage ein Schmetterling468 in der Stube umherfliegt, | ||
| + | |||
| + | Wenn abends ein [Nachtfalter] in die Stube kommt: »Da fliegt 'ne Hexe ' | ||
| + | |||
| + | Wenn die Mücken pšyca469 angeflogen kommen, so singen sie: »Ich wer' Euch schon finden« und haben sie sich vollgesogen, | ||
| + | // | ||
| + | »Za našym pjecom kuntorazy graje,\\ | ||
| + | Cerẃone, zelone kabaćiki maje.// | ||
| + | |||
| + | Hinter unserm Backofen spielen die Mücken,\\ | ||
| + | Haben rothe, grüne Jäckchen an.« S. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 448 | ||
| + | Der Rohrsperling, | ||
| + | |||
| + | 449 | ||
| + | »Padde ist eine furchtbar grosse Kröte.« Gross-Döbern. – Eidechse, jašćor [Lacerta] heisst nach Bolle bei Heiligensee: | ||
| + | |||
| + | 450 | ||
| + | Ueberall unter den Wenden, wie sonst in Deutschland. | ||
| + | |||
| + | 451 | ||
| + | D.h. mit dem Pfluge eine Furche um den Acker ziehen. | ||
| + | |||
| + | 452 | ||
| + | So in Pommern und der Mark auch vom Maikäfer [Melolontha vulgaris], pud, gesagt: »Maikäfer fliege u.s.w. – Marienschäfchen in Tamsel (Cüstrin). | ||
| + | |||
| + | 453 | ||
| + | Johanniswürmchen [Lampyris splendidula] dort Feuerwurm; niederw. janowy hužeńc, oberl. w. janska wačka. | ||
| + | |||
| + | 454 | ||
| + | Fliege. | ||
| + | |||
| + | 455 | ||
| + | Dein Häuschen. | ||
| + | |||
| + | 456 | ||
| + | So sehr. | ||
| + | |||
| + | 457 | ||
| + | Dieser Käfer [sehr viele Arten] ist dadurch hauptsächlich bekannt, dass er, auf den Rücken gelegt, in die Höhe [»sich knipst«] springt. [šprinkawa in B. sprinkac S.] Die Schneider, beim Volke: Spinnen, sind uneigentliche Spinnen. | ||
| + | |||
| + | 458 | ||
| + | Oder jědźo fährt. Jämlitz. | ||
| + | |||
| + | 459 | ||
| + | Zu Burg (Spreewald) hört man sagen: »Kaspaŕ, cołki lěše Kasper die Bienen fliegen,« und »welche den Namen Kaspar haben, ärgern sich darüber.« Als früher Sachsen noch an Burg angrenzte, war Kaspaŕ Mešk (Wende auf der Chmělišća) Zolleinnehmer, | ||
| + | |||
| + | Das Honigbier mjodowa brěcka (Burg: patowki) wird, wenn die Wachsscheiben ausgekocht (Auskreschen der Scheiben. B.) werden, aus dem Wasser mit den Honigresten bereitet. Die obenschwimmenden Wachstheile werden abgeschöpft; | ||
| + | |||
| + | Das Wachs wird gepresst und an Händler verkauft, der Honig für schlechtere Zeiten aufbewahrt, wenig gegessen, etwas zu Kuchen verbraucht. | ||
| + | |||
| + | Patowki heisst auch ein Fruchtbier. Abgekochte und abgebackene Mohrrüben (die dazu aufgezogen auf Schnüren, namentlich früher, an den Häusern hingen) werden mit Backbirnen und -Pflaumen in einen Topf geschüttet, | ||
| + | |||
| + | 460 | ||
| + | D.h. sie so innig lieben. | ||
| + | |||
| + | 461 | ||
| + | Gemeint: das die Eier umhüllende Gespinnst. | ||
| + | |||
| + | 462 | ||
| + | Nicht ernstliche Freier. | ||
| + | |||
| + | 463 | ||
| + | Wacka Käferchen, Würmchen. | ||
| + | |||
| + | 464 | ||
| + | Teichläufer, | ||
| + | |||
| + | 465 | ||
| + | Dieser Gebrauch war früher unter Kindern sehr allgemein. | ||
| + | |||
| + | 466 | ||
| + | »Sie kriechen auf Bäumen und stinken.« Wohl der Hirschkäfer, | ||
| + | |||
| + | 467 | ||
| + | Riet-, Reitwurm, mjedwedk, werla. »Wenn man einem Rietwurm mit einem alten Zweigroschenstück den Kopf abschneidet und mit einem Faden um den Hals des Kindes hängt, so ist es geschützt vor allem Ungemach.« In der Mark. | ||
| + | |||
| + | 468 | ||
| + | Mjatelica; mjatelice, jaźe auch: die »Würmer in Därmen und Kaldaune beim Rindvieh (namentlich vor und nach dem Kalben)«. B. | ||
| + | |||
| + | 469 | ||
| + | Bei Riegel u.a. šmica; kuntora. S. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | //Quelle: [[autor: | ||
| + | ---- | ||
| + | {{tag> | ||
